Z6·尊龙凯时「中国区」官方网站 著名翻译家庄绎传殒命
5 月 5 日
北京师范大学热沈学部发布讣告
著名翻译家、翻译莳植家庄绎传殒命
享年 93 岁
曾翻译及合译
《大卫 · 科波菲尔》《飘》《白衣女东谈主》《东林怨》
等寰宇文体名著
主抓审订
《牛津高阶英汉双解辞书》等垂危器具书

中国共产党优秀党员,著名翻译家、翻译莳植家,北京异邦语大学前副校长,高等翻译学院首任院长,英语学院(原英语系)西宾、前系主任庄绎传先生,因肺部感染医治无效,于 2026 年 5 月 4 日黎明 5 时 23 分在北京殒命,享年 93 岁。
庄绎传 1933 年 7 月生于山东济南,1951 年考入北京异邦语学院(现北京异邦语大学),1957 年筹划生毕业后留校任教。讣告先容,从后生学子到杏坛名师,从英语系教师到系主任,再到学校副校长、高等翻译学院首任院长,庄绎传一世与北外、与英语学科、与英语学院骨血衔接。他经久执教于英语系,米兰体育(MilanSports)官网深耕英汉、汉英翻译素质与筹划,是我院翻译学科诞生、东谈主才培养和学术传统造成经过中的垂危奠基者和引颈者之一。
庄绎传毕生起劲于于我外洋语莳植、翻译素质与翻译实行工作,学贯中西,笔耕不辍,译著等身。其主要文章包括《汉英翻译五百例》《英汉翻译教程》《英汉翻译简明教程》《翻译座谈》《译海一粟——汉英翻译九百例》等;翻译及合译《大卫 · 科波菲尔》《飘》《白衣女东谈主》《东林怨》等寰宇文体名著,译文准确典雅、逼真达意,Z6·尊龙凯时「中国区」官方网站影响深入。他曾参与《毛泽东选集》《周恩来选集》等党和国度指点东谈主文章的英译及纠正作事,并慎重党的十五大至十八大会议文献英译核定作事;曾任辘集国教科文组织华文科审校,主抓审订《牛津高阶英汉双解辞书》等垂危器具书。2023 年,庄绎传荣获中国翻译协会"翻译文化毕生成立奖"。
北京异邦语大学英语学院还记忆谈,当作英语学院(原英语系)的垂危教师和学科带头东谈主,庄绎传永久把树德树东谈主、教书育东谈主置于首位。他治学严谨、讲课天真,预防翻译基本功老练和言语感悟能力培养,强调"学翻译如学拍浮,只在岸边看别东谈主游是学不会的",主张在多量实行中擢升翻译能力。他参与主抓的北京异邦语学院与中央东谈主民播送电台辘集举办的播送函授英语课程,通过电波为无数无缘干与大学校园的肄业者掀开英语与翻译学习之门,也培养和启发了一无数翻译东谈主才。关于一代又一代英语学院师生而言,庄绎传不仅是学术前辈,更是引颈他们走近翻译、深爱言语、效率知识的良师典范。
讣告指出,庄绎传一世恬澹名利、为东谈主谦让、严守原则、恪称使命。尽管学术成立越过,他永久自称"别称庸碌的翻译诚实",把对党和国度的由衷、对莳植工作的深爱、对翻译作事的敬畏,融入物换星移的课堂素质、言简意赅的译文纠正和精雕细镂的学术实行之中。即使在 90 岁乐龄,他仍坚抓为《不列颠百科全书》华文版审稿,果然作念到了为翻译莳植与学术工作粗豪至人命临了一息。
剪辑 | 程婷起首 | 滂沱新闻 京 · 报网od手机app中国官网入口Z6·尊龙凯时「中国区」官方网站